Seguidores

Translate

miércoles, 20 de octubre de 2010

Alma de una mujer (otro soneto)

Hecha de movimiento y melodía
te imagino con luz, como una fuente
cuyas aguas surgiendo noche y día
sostuvieran un alma iridiscente;

como un aleph en vilo o un diamante,
pleno, cordial y de relojería,
productor de una vida palpitante
de pasión y glamour y de poesía.

Pero no estás, está la fantasía
de una dama lejana entre otra gente
cuyo carma profundo y transparente

reparte un corazón de simpatía
que después hacia sombras se desvía
como estrella fugaz y refulgente.-

5 comentarios:

  1. Es bellísimo este soneto, Amilcar, escribes unas poesías muy hermosas y con un lenguaje muy escogido y culto. Un beso grande, amigo mío y disfruta mucho del fin de semana.

    ResponderBorrar
  2. ¡Muchísimas gracias! A vos Mayte y a María a quien recién conocí

    ResponderBorrar
  3. ¡Muchas gracias, Leandro! A mi me deslumbró tu traducción de "El entierro de los muertos" de "La tierra baldía" (o estéril o el páramo?, confieso que páramo no me gustó nada en la traducción a la que fui por tu recomendación) de Eliot.

    ResponderBorrar

Los comentarios son bienvenidos pero me reservo el derecho de suprimir los que parezcan mal intencionados o de mal gusto