Seguidores

Translate

martes, 17 de abril de 2012

EL CANTO DE SHANGÓ

:


Canto a la fiebre del canto,

a la encendida orilla donde Shangó palpita,
mueve las plantas nacar de sus pies
y acomoda los labios de ébano bruñido,
gesticula,
camina y adelanta la mandíbula hiriente,
camina y retrocede y murmura y canta:


"Blanca, bajo tu piel de nacar
una negra persigue
tu ilusión de azucena"

"Negra, bajo tu piel de cobre
hay andar de pantera
y una envidia de blanca
que desespera"

Se mueve blanca en la sombra
y negra en la claridad
la mujer blanca,
la mujer negra,
del orishá.
Bajo la luz de la luna,
flotará,
vestida de alborada
flotará,
calzándose espuelas
cabalgará montando el horizonte,
cabalgará,
y dejará un fulgor en las guitarras
palpitante.
Será el ardor del beso derramado
sobre los párpados de Shangó.

Amílcar Luis Blanco
(Fotografía de Manolo Caracol y "Mujer acostada", pintura de Paul Gauguin)

4 comentarios:

  1. Un poema hermoso, bien trabajado en su forma y en el manejo de la palabra y un homenaje a Orishá, esa divinidad de la mitología Yoruba.
    Te envío mis felicitaciones desde Suecia.

    ResponderBorrar
  2. Agradezco mucho tu comentario, Gustavo y que hayas llegado a este blog nada menos que desde Suecia. Te envio un cordial saludo

    ResponderBorrar
  3. Bellísimo poema, Amílcar, dedicado a los orishás, aunque corrijo a Gustavo, si él me lo permite, pues Orishá no es una divinidad yoruba, sino que los orishás son el conjunto de divinidades yorubas, su panteón, por así decirlo. Orishás son Changó, Ochum, Yamayá, Obatlah...

    Muchos besos y mis felicitaciones.

    ResponderBorrar
  4. Gracias a tu precisión he corregido el poema porque es cierto lo que dices, queridísima Mayte.
    Miles de besos para tí

    ResponderBorrar

Los comentarios son bienvenidos pero me reservo el derecho de suprimir los que parezcan mal intencionados o de mal gusto