Seguidores

Translate

lunes, 25 de julio de 2011

“Quando m`en vò”


"Mezcla rara de Musetta y de Mimí…”

(Del tango Griseta de E. Delfino y José Gonzalez Castillo)

"...le angoscie tue non le vuoi dir,
non le vuoi dir so ben
Ma ti senti morir!"




Acompañándote de alguien al que huirías,
al que un aria de ausencia le cantaste,
a hurtadillas de pronto me miraste
y ahí supe que arderías,
cuando al torcerte un pie lo alejaste
para quedarte entre mis manos, mía.

"La angustia tuya no quiero decir,
mas te sentí morir"

Pulí tus ansias, supe que besabas,
más allá de un “me voy”;
te prodigabas,
eras capaz de darme todo el hoy,
toda la eternidad de la poesía.
Iluminaste la taberna umbría.

"La angustia tuya no quiero decir,
mas te sentí morir"

Y aquello que cantaste desplomaba
la tristeza bohemia, gris. Silueta,
de mi mejor amante. Descollaba
en tu figura el alma de Musetta.

Amílcar Luis Blanco

3 comentarios:

  1. Quando m`en vò, finjo que me duele el pie, pero sólo es mero ardid para quedar con vos.

    ¡Bravo, bravísimo, Maestro! Un poema digno de figurar, enmarcado, en ese museo de la Scala, donde me fotografié bajo el retrato de la Callas y donde vos, tú, abrigas el germen de tu estirpe milanesa.

    Puccini es mi compositor de ópera favorito y este homenaje tuyo a su Boheme y a sus dos personajes femeninos principales, fundidos en uno solo, me colma de felicidad. Gracias Amílcar, querido amigo.

    ResponderBorrar
  2. Perdón, escribí "Scala" en referencia al teatro de la ópera de Milán, y debería haber escrito "Scalla".

    ResponderBorrar
  3. Así es, querida Mayte. En la ópera se cuenta éso, Musetta, que llega a la taberna en la que está su amado con otro, para darle celos, finge que se torció el pie para quedarse a solas con Rodolfo. Es una parte sentida de la opera. Un beso de a dos, de entendimiento mutuo.

    ResponderBorrar

Los comentarios son bienvenidos pero me reservo el derecho de suprimir los que parezcan mal intencionados o de mal gusto